Programs & Events / Interpreting


Aug 1-15, 2012
Dong Nai Interpreter Training
gold separator bar

The Sign language Interpreter training for 6 hearing teachers of Dong Nai University, Viet Nam was held for 2 weeks from August 1st to 15th. This activity was supported by P-CEN project and was conducted by Mr. Kevin William and Mrs. Kathleen Holcombe from NTID. This is the first official training for Sign language interpreters in Viet Nam. The training lasted for two weeks and it covered many areas such as:

  1. The interpreting history (history of the profession): Historical 'struggle' of form or function, tools needed for interpretation, attitudes about 'interpreters' vs. translators.
  2. Interpretation models: There are five models that happened in US such as helper, Professional, conduit, Bi-Bi (Bi-lingual and Bi-cultural and practice professional. The group also get to know some names of famous interpreters in US like Seleskovitch, Cokely, Colonomos, Isham and Williams.
  3. Forms of interpretation (consecutive/simultaneous.
  4. Community based interpretation vs. educational-system based interpreting such as: who is the 'consumer'? What are codes of conduct in these settings? Or what are some educational responsibilities?
  5. Preparing for educational interpreting: The group learned that what the interpreter needs to prepare before, during and after to do our work. For example: content, setting, student location...
  6. Demand/Control Schema: The group had a chance to practice in this model by sharing our stories of providing interpretation for deaf people in Viet Nam.
  7. How do languages grow and develop?
  8. Theory of Mind with some ideas about thinking, critical thinking and meta-cognition.

There are many sign language interpreters who just do this work because they can sign; no one can evaluate their work. Receiving this training will help the interpreters perform their jobs better. Through this training we, Vietnamese sign language Interpreters, learned a lot of knowledge, experiences and we also gained some awareness about how we do our work. Before the training , we often think that when we interpret, it means we help and interpret for deaf people but now we recognize that we not only interpret for deaf people but also for hearing people as well. Interpretation is not only translate from one language to another language but it also means that an interpreter has to be a part of two cultures: deaf culture and hearing cultures. An interpreter has to make his/ her work transparent, establish a relationship and a trust with both sides that he/she work for: deaf people and hearing people. Without these components the interpreter cannot be successful or properly facilitate communication.

The two trainers of NTID with Vietnamese sign language interpreters.

Mr Kevin Williams is teaching about language acquisition of children.

Vietnamese Video of Training
YouTube Video




P-CENP-CEN is Funded by grants from the Nippon Foundation of Japan
Disclaimer  | Copyright Infringement  | Copyright © 2025 Rochester Institute of Technology. All Rights Reserved.