RIT instructor gives voice to Turkish author, activist
Sevinç Türkkan’s book translation nominated for a PEN America Literacy Award
A. Sue Weisler
Translation technology may help if you need directions in a foreign country, but converting literature from one language to another is often a process that needs a human touch.
“Human translation is indispensable,” said Sevinç Türkkan, an adjunct professor for Rochester Institute of Technology’s University Writing Program. “Google doesn’t translate metaphors, similes or symbols. I translate literature, and literary language is weird in that it can mean many things. The translator’s job is to find the meaning.”
Türkkan will receive a $3,000 prize and travel to New York City where the winners will be announced later this month.
“Never in my wildest dream would I imagine being nominated for this award,” Türkkan said. “Some of the other nominees are professional, acclaimed translators. The PEN translation prize is extremely prestigious and only one among a very few to acknowledge the translator.”
Erdogan’s book consists of three short stories and a novella. “Her fictional writings are very difficult,” Türkkan said. “She writes in a thick, opaque language. It’s existential literature.”
Türkkan spent a year – working eight hours a day – translating the 130-page book. It took her three months to finish the first draft of the translation, and another eight months “to make it resonate as literature. The first draft was just the surface, the meaning, and the second draft becomes literature on its own that can stand alone, independent from but based on the original.”
The process became more complicated halfway through the translation when Erdogan was jailed for four months on charges she supported a terrorist organization.
“She’s a very powerful writer, and what she wrote in the newspaper came across to the government as very critical,” Türkkan said. Erdogan now lives in exile in Germany and awaits a trial which, if found guilty, could send her to prison for decades.
Türkkan decided to translate Erdogan’s book into English after “the text spoke to me. She’s a powerful writer.” But Türkkan said finding a publisher was challenging. Most books translated into English are from European languages, and mostly by male authors.
“Not many care when you translate a book from Turkish,” she said. “Publishers prioritize publications from ‘well-known’ languages such as European languages and their publication decisions are guided by sales. The publishers say, ‘Turkish? A woman writer?’ That’s a red flag for them. So, I realized by publishing this translation, I’m also serving my own kind, a woman writer from Turkey, in a form of solidarity. I think in a way, I helped the voice of a woman writer to be heard in English. It helps her, and it helps spread the word about injustice, persecution and the importance of freedom of speech.”
After Erdogan was imprisoned, communication with her became impossible. Türkkan’s parents, who live in Turkey, asked Erdogan’s lawyer to ask permission for her book to be translated. The permission was given, written on a napkin.
Erdogan was released pending trial, and in September visited Pittsburgh’s City of Asylum, an arts organization which provides sanctuary to endangered literary writers. Türkkan briefly met with ErdoÄŸan there, who expressed appreciation for the translation.
This was Türkkan’s first book-length translation. Born in Bulgaria, she moved to Turkey when she was 12. She went to school in Germany and France before coming to the United States, and joined RIT in 2017.
She’s grateful her translation work is being recognized because English is not her native tongue, and hopes her students – many who are learning English as a second language – become inspired to continue to study a new language.
“It shows that one can actually do very well in a second or third language,” she said.